Nos prestations
La relecture, correction et traduction d'articles
de recherche dans les domaines de la médecine, la biologie,
la biochimie, l'agronomie ou des biotechnologies.
Rédacteurs scientifiques de langue
maternelle anglaise, nous sommes tous titulaires de doctorats en
biologie.
Forts de notre expérience dans
le domaine de la recherche nous proposons nos compétences
aux chercheurs dont la langue maternelle n’est pas l’anglais
:
De la simple relecture à la traduction complète.
|
|
|
Relecture et correction
Un article scientifique doit pouvoir exposer
des idées complexes de façon claire et concise, exercice
d’autant plus délicat qu’il n’est pas réalisé
dans votre langue maternelle.
+ Formation
en rédaction scientique de l'équipe
Nos correcteurs suivent pendant plusieurs mois
une formation au sein de la société pour rédiger
des textes scientifiques dans un anglais correct, clair et agréable
à lire qui corresponde aux exigences des comités de
lecture.
+ Une
relecture approfondie
Grâce à notre expérience
personnelle de la recherche et de la publication, nous proposons
aux chercheurs non anglophones plus qu’une simple correction
de leurs articles, mais une relecture approfondie qui accorde un
soin tout particulier au style.
Lorsque nous effectuons nos corrections, nous veillons donc particulièrement
à l’enchaînement des idées pour que votre
article soit jugé sur sa valeur scientifique et non sur la
façon dont il est rédigé.
Le processus de publication s’en trouve facilité.
+ Nous
travaillons sur tout type de textes :
Articles de recherche, revues, lettres aux éditeurs,
réponses aux reviewers (merci d’inclure leurs commentaires),
rapports de reviewers, demandes de bourses, posters, diapositives,
communications orales (possibilité de réaliser un
enregistrement oral pour vous permettre d'améliorer la prononciation).
Traduction
+ Du
français, de l'espagnol et du néerlandais vers l'anglais.
Nous traduisons des textes dans les domaines
de la biologie, de la médecine et de l'agronomie du français
vers l’anglais. Nous pouvons aussi traduire des textes de
l’espagnol ou du néerlandais vers l’anglais.
Par contre, nous ne traduisons pas de l’anglais vers d’autres
langues: Pour fournir un travail de qualité, nous ne rédigeons
des textes que dans notre langue maternelle.
+ La
prise en charge d'une traduction
Seuls les traducteurs de l'équipe interviennent
pour la traduction. A aucun moment un logiciel d'aide à la
traduction n'interviennent dans notre travail. Chaque traduction
sera relue et contrôlée par un deuxième membre
de l'équipe. Cette organisation assure une qualité
maximale aux textes que nous produisons.
Travail combiné rewriting/ traduction
Un travail combiné de correction et de
traduction est aussi possible. Dans ce cas, nous transformons votre
texte écrit en français (ou espagnol, néerlandais)
mais comportant des sections en anglais en texte entièrement
en anglais, le tout dans un style correct et homogène. |